JOSEF VICTOR von SCHEFFEL
by
John McGregor

~~~~~~~

Josef Victor von Scheffel, German poet and novelist seen on the right, was born in Karlsruhe on February 16, 1826.

His father, was a retired army major and his mother, Josephine was a woman who had great intellect and a romantic disposition. Josef was educated at the lyceum at Karlsruhe and afterwards (1843-1847) at the universities of Munich, Heidelberg and Berlin.

After passing the state examination for admission to the judicial service, he graduated Doctor Juris and for four years (1848-1852) held an official position at Sackingen. It was while he was in Sackingen that he was inspired to write his epic poem "Der Trompeter von Sackingen" in 1853, or 1854, or 1855 depending on which reference you are reading. The Trumpeter is a humorous and romantic story which became instantly popular. To date it has been through more than 250 printings.

In 1854 he wrote the "Altassyrisch," and soon after developed vision problems. He quit the government service and moved to Heidelberg, with the hope of joining the teaching staff of the university, but his eye problems worsened, and in search of a cure he moved to Switzerland and took up residence on Lake Constance. It was during this period that he outlined his famous historical romance "Ekkehard" which he completed in 1857.

I don't know if his vision improved, but he soon returned to Heidelberg, and published "Gaudeamus, Lieder aus dem Engeren und Weiteren" (1868), a collection of happy and funny songs, which was taken partly from German legends, partly from historical subjects. In these songs the author shows himself the light-hearted student, a friend of wine and song; and their success spawned many imitators.

For two years (1857-1859) Scheffel served as librarian for Prince Egon von Furstenberg at Donaueschingen, but gave up this position in 1860. He then visited Joseph Freiherr von Lassberg, at Meersburg on Lake Constance and stayed for a while with the Grand Duke Charles Alexander of Saxe-Weimar at the Wartburg in Eisenach. Then, settling at Karlsruhe, he married Caroline von Malzen in 1864 and retired to his Villa Seehalde near Radolfzell on Lake Constance in 1872. On the occasion of his 50th birthday (1876), which was celebrated all over Germany, he was granted a patent of hereditary nobility by the Grand Duke of Baden. He died at Karlsruhe on the 9th of April 1886.

~~~~~~~

THE TRUMPETER von SACKINGEN
by
Victor von Scheffel
(1853)

~~~~~~~

Just after the death of von Scheffel, the German artist, Carl Schwenniger Jr., produced ten paintings to illustrate the "Thumpeter of Sackingen." I have chosen to show only four, those I feel are the most popular and most often seen on our beer steins. The third and fourth are followed by two steins from Hauber & Reuther with matching enameled scenes.


Abschied

In Deinen Augen hab' ich einst gelesen,
Es blitzte drinn' von Lieb' und Glück ein Schein;
Behüt' Dich Gott! es waer' zu schoen gewesen,
Behüt' Dich Gott! es hat nicht sollen sein.

Once I saw in your eyes,
The appearance of love and happiness.
God bless you, it would have been nice.
God bless you, it was not meant to be.

Und sie flog in seine Arme,
Und sie hing an seinen Lippen
Und es flammte drauf der erste
Schwere, süsse Kuss der Liebe.

And she flew into his arms,
And she hung on his lips,
And then love was ignited,
By the first serious, sweet kiss.


Der Erste Kuss

Liebesdienst

Rosen brach sich Margaretha,
Scherzend nahm sie Werner's Hut und
Schmückt ihn mit den rothen Blüthen.

Margaretha picked some roses,
And jokingly took Werner's hat,
And decorated it with the red blossoms.

Sie erschrickt als wie ein Strauchdieb,
Der in Nachbar's Hof ertappt wird,
Die Trompete fällt ihr jählings
Von der Lippe blüh'ndem Rand.

She is startled like a bush thief
Who gets caught in a neighbor's yard.
The trumpet falls suddenly
From the fullness of her radiant lips.


Die Üeberraschung


Liebesdienst

Die Üeberraschung

~~~~~~~

ALTASSYRISCH
(Old Assyrian)

by
Victor von Scheffel
(1854)


Play the tune to Altassyrisch

~~~~~~~

Twice in the past thirty years, Prosit has published this poem in articles by Al Hoch and Walt Vogdes and both times the article was illustrated with Mettlach steins. I've chosen to illustrate it this time with steins by Hauber & Reuther and Merkelbach & Wick. Both factories choose to use a comedic style. The Merkelbach & Wick stein appropriately reflects both Egypt and old Assyria, while Hauber & Reuther choose to use contemporary illustrations with a university student as the primary subject. The Assyrian Empire's Greatest extent was short lived and occurred between 660 and 630 B.C. when it encompassed Lower Egypt and the entire Mediterranean coast from Egypt to present day Turkey. The map illustrated here shows the Assyrian Empire of 660 B.C. (between the orange lines) and shows the locations of Niniveh and Askelon, a bit of a stretch for an evening's stroll.

Im Schwarzen Walfisch zu Askalon
Da trank ein Mann drei Tag,
Bis dass er steif wie ein Besenstiel
Am Marmortische lag.

At the Black Whale in Ascalon
A man drank for three days
Until, stiff as a broomstick,
He lay on the marble table.

"Im Schwarzen Walfisch zu Askalon
Da sprach der Wirt: "Halt an!
Der trinkt von meinem Dattelsaft
Mehr als er zahlen kann."

In the Black Whale at Ascalon
The innkeeeper said: "That's enough,
He's drinking more of my date juice
Than he can ever pay for."

Im Schwarzen Walfisch zu Askalon
Da bracht' der Kellner Schar
In Keilschrift auf sechs Ziegelstein
Dem Gast die Rechnung dar.

In the Black Whale at Ascalon
A group of waiters brought
On six tiles written in cuneiform.
The bill up to the guest.

Im Schwarzen Walfisch zu Askalon
Da sprach der Gast: "O weh!
Mein baares Geld gieng alles drauf
Im Lamm zu Niniveh!"

In the Black Whale at Ascalon
The guest said: "Oh, my!
All my ready cash was spent
At the Lamb in Niniveh!"

Im Schwarzen Walfisch zu Askalon
Da schlug die Uhr halb vier
Da warf der Hausknecht aus Nubierland
Den Fremden vor die Tür.

In the Black Whale at Ascalon
The clock struck half past three
When the Nubian porter threw
The stranger out the door.

Im Schwarzen Walfisch zu Askalon
Wird kein Prophet geehrt
Und wer vergnügt dort leben will
Zahlt baar, was er verzehrt.

In the Black Whale at Ascalon
No prophet is honored
And he who wants to live there in pleasure
Must pay cash for what he consumes.

~~~~~~~

A Closing Anecdote

In closing, a minor official once again shows us just why they are referred to as minor.

One summer day, the young Scheffel embarked on a hiking trip along the right bank of the Rhine. When the day grew unbearably hot, Scheffel, removing his clothes in a secluded spot, dove in for a swim. Having grievously underestimated the river's current, however, he barely managed to regain the shore - on the opposite (left) bank.

Entirely naked, the young poet was obliged to seek assistance at the nearest inn, where he soon found himself being questioned by the district military policeman, who also happened to be visiting: "Where did you come from?" the officer demanded. "From the opposite bank, Sir," Scheffel replied. "And what's your name?" "I'm the writer, Josef Victor von Scheffel." "Indeed?" the officer cried. "Show me your papers!"

~~~~~~~

REFERENCES

Josef Victor von Scheffel, Wikipedia, the free encyclopedia. www.wikipedia.org

Josef Victor von Scheffel, www.lyrikwelt.de/

Hang-Over Hieroglyphics, Albert A. Hoch, Prosit, #32, March, 1975.

In the Black Whale at Ascalon, or....The Egytian Stein, Reprint of the March 1975 A. Hoch Prosit article with additional illustrations, Prosit, Vol.2 No.26, June 1998.

Der Trumpeter von Sackingen "A Song from the Upper Rhine," Dagmar Rives, Prosit, Vol.2 No.25, March 1998.